
Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
Pobierz pełną wersję tego artykułu z 18-04-2018 w PDF UWAGA: Poniższe opracowanie pierwotnie ukazało się 7-05-2017. Zostało ono nieco poprawione i poszerzone o wiele nowych wypowiedzi oraz nowych treści. Po części jest to reakcja na krytyczny głos internatów. Z...

Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?
Papież Franciszek, w wywiadzie dla włoskiej telewizji TV2000, zaproponował zmianę treści Modlitwy Pańskiej. Jego zdaniem słowa "i nie wódź nas na pokuszenie" zostały źle przetłumaczone, sugerując, że to Bóg "wodzi" ludzi na pokuszenie. - To nie jest dobre tłumaczenie....

Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba
Ilustracja: Hebrajska Ewangelia według Mateusza z XVIII wieku, Sothesby. WERSJA PDF ARTYKUŁU (12-04-2018) Hebrajski tekst Mateusza 28:19-20SzTb według manuskryptu przechowywanego w bibliotece Uniwersytetu w Lejdzie (Holandia) brzmi następująco: 19 Idźcie...

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II
W zeszłym miesiącu rozpoczęliśmy wspólnie z Grzegorzem Kaszyńskim dyskusję nt. prawidłowej interpunkcji w wersecie Łk 23:43 oraz jego właściwej interpretacji. Wers ten stanowi przykład, jak drobna zmiana, w tym przypadku dotycząca „jedynie” prawidłowej pozycji...

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43
na zdjęciu: Łukasza 23:43 w P75 — najstarszym dostępnym greckim rękopisie Pobierz pełną wersję artykułu w PDF (18-04-2018) zawierającą Dodatek „Łk 23:43 a Kodeks Watykański”. Krytyczne greckie teksty NT, z których tłumacze dokonują współczesnych przekładów Biblii,...

Siedem wersji Dekalogu
Na aukcji w Heritage Auctions (Los Angeles, USA) sprzedano w zeszłym tygodniu wyjątkowy zabytek: najstarszą znaną, pochodzącą z okolic IV w. n.e., kamienną tablicę z tekstem Dekalogu. Żeby było ciekawiej, Dekalogu w wersji częściowo odmiennej od tej znanej z ksiąg...

Poliglota kompluteńska dostępna w Sieci
Poliglota kompluteńska, jedno z najwybitniejszych, XVI-wiecznych opracowań tekstu biblijnego, została właśnie opublikowana w wersji w pełni zdigitalizowanej i dostępnej bezpłatnie dla wszystkich zainteresowanych. Epoka Renesansu to czas nie tylko upowszechnienia się...

Ucho igielne
Kilka lat temu, w trakcie rozmowy z dziennikarzem jednego z krakowskich mediów, padło pytanie: "Skąd wziął się w ogóle pomysł na Synopsę? Skąd w ogóle zainteresowanie tematyką biblijną, a w szczególności problemem synoptycznym, którego znajomość ma charakter...

Przypowieść o niesprawiedliwym sędzi
Przypowieść o niesprawiedliwym sędzi stanowi jedną z ostatnich perykop, fragmentów tekstu w ewangelii Łukasza, poprzedzającą przybycie do Judei a następnie uroczysty wjazd do Jeruzalem. Stanowi również dobry przykład obrazujący jakość tłumaczeń (nie tylko polskich)...

Ryba i wąż – parabole zwierzęce w ewangeliach
Zakończono właśnie prace nad trzema kolejnymi rozdziałami Synopsy: 28, 29 i 30, rozpoczynającymi dość obszerny fragment ewangelii Łukasza nazywany Dużą Wstawką. Materiał ten obejmuje znaczne partie tekstu, komponowane w zasadzie w oparciu o dwa źródła: Q (materiał...
Świecki przekład ewangelii to dzieło wyjątkowe nie tylko na polskim rynku wydawniczym. Trzymam kciuki za jak najszybszą premierę.
Tomasz StrzyżewskiOdważny i potrzebny projekt, który ma szanse wzbudzić żywą dyskusję nie tylko wśród ekspertów. Polecam jako źródło inspiracji dla każdego pasjonata szeroko pojętej biblistyki.
Michał Florek
Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
Pobierz pełną wersję tego artykułu z 18-04-2018 w PDF UWAGA: Poniższe opracowanie pierwotnie ukazało się 7-05-2017. Zostało ono nieco poprawione i poszerzone o wiele nowych wypowiedzi oraz nowych treści. Po części jest to reakcja na krytyczny głos internatów. Z...

Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?
Papież Franciszek, w wywiadzie dla włoskiej telewizji TV2000, zaproponował zmianę treści Modlitwy Pańskiej. Jego zdaniem słowa "i nie wódź nas na pokuszenie" zostały źle przetłumaczone, sugerując, że to Bóg "wodzi" ludzi na pokuszenie. - To nie jest dobre tłumaczenie....

Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba
Ilustracja: Hebrajska Ewangelia według Mateusza z XVIII wieku, Sothesby. WERSJA PDF ARTYKUŁU (12-04-2018) Hebrajski tekst Mateusza 28:19-20SzTb według manuskryptu przechowywanego w bibliotece Uniwersytetu w Lejdzie (Holandia) brzmi następująco: 19 Idźcie...

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II
W zeszłym miesiącu rozpoczęliśmy wspólnie z Grzegorzem Kaszyńskim dyskusję nt. prawidłowej interpunkcji w wersecie Łk 23:43 oraz jego właściwej interpretacji. Wers ten stanowi przykład, jak drobna zmiana, w tym przypadku dotycząca „jedynie” prawidłowej pozycji...

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43
na zdjęciu: Łukasza 23:43 w P75 — najstarszym dostępnym greckim rękopisie Pobierz pełną wersję artykułu w PDF (18-04-2018) zawierającą Dodatek „Łk 23:43 a Kodeks Watykański”. Krytyczne greckie teksty NT, z których tłumacze dokonują współczesnych przekładów Biblii,...

Siedem wersji Dekalogu
Na aukcji w Heritage Auctions (Los Angeles, USA) sprzedano w zeszłym tygodniu wyjątkowy zabytek: najstarszą znaną, pochodzącą z okolic IV w. n.e., kamienną tablicę z tekstem Dekalogu. Żeby było ciekawiej, Dekalogu w wersji częściowo odmiennej od tej znanej z ksiąg...

Poliglota kompluteńska dostępna w Sieci
Poliglota kompluteńska, jedno z najwybitniejszych, XVI-wiecznych opracowań tekstu biblijnego, została właśnie opublikowana w wersji w pełni zdigitalizowanej i dostępnej bezpłatnie dla wszystkich zainteresowanych. Epoka Renesansu to czas nie tylko upowszechnienia się...