Hebrajskie tło Ewangelii cz. 6: Jałmużna czyli sprawiedliwość
Jednymi z najważniejszych, potencjalnych dowodów, wskazujących na hebrajskie lub aramejskie tło językowe warstwy Q, są oboczności występujące w perykopie "O wnętrzu kielicha". Wypowiedzi w niej ujęte stanowią fragment mowy przeciwko faryzeuszom. W ewangeliach synoptycznych znajdziemy je w trzech...
Podsumowanie 2024 roku
Rok 2024 za nami. Patrząc z perspektywy czasu to był udany rok. Na naszym blogu ukazało się ponad 60 publikacji, w tym aż jedenaście w ostatnim miesiącu. Najważniejsze artykuły to: - cykl 4 postów nt. wariantów Izajasza - cykl 15 artykułów nt. listów Pawłowych i ich potencjalnej redakcji...
Synopsa – wersja 13.104
Rzutem na taśmę ukazała się ostatnia w tym roku aktualizacja "Synopsy", a w niej kilkadziesiąt kolejnych zmian i poprawek. Do najważniejszych z nich należy oznaczenie treści Mateusza zbieżnych z dziełami Platona: - Mt 18:8a = Platon. Uczta (205e) - Mt 22:13 = Platon. Eutyfron (4c) oraz Państwo,...
Hebrajskie tło Ewangelii cz. 5: Usłyszeć imię czyli wieści o kimś
Jednym ze sposobów analizy potencjalnego tła semickiego jest porównywanie tych samych treści i wyszukiwanie znacznie różniących się rozwiązań translacyjnych a następnie szukanie dla nich potencjalnego, wspólnego źródła. Synopsa jest narzędziem, które taką analizę wersetów w sposób znaczący ułatwia...
Hebrajskie tło Ewangelii cz. 4: Jak odróżnić tekst oryginalny od tłumaczenia?
Zanim przejdziemy do kolejnych przykładów wskazujących na hebrajskie lub aramejskie tło językowe ewangelii zastanówmy się przez moment w jaki sposób możemy odróżnić tekst oryginalny od tłumaczenia? Wszystko zależy od tego z iloma wersjami tekstu mamy do czynienia i czy wiemy jakiego konkretnie tła...
Hebrajskie tło Ewangelii cz. 3: Szymon Gorliwy – Kannejczyk
Jak sądzę niewiele osób zdaje sobie sprawę z tego, że w tekście ewangelii synoptycznych mamy do czynienia z dwoma odrębnymi listami dwunastu apostołów:(A) u Marka 3:13-19 oraz Mateusza 10:2-4;(B) u Łukasza 6:12-16, powtórzona w Dziejach Apostolskich 1:13-14,przy czym paradoksalnie to wersja...
Hebrajskie tło Ewangelii cz. 2: Dzieci i kamienie, żmije i gniew
(1) DZIECI I KAMIENIE We wprowadzeniu do ewangelii w wersji Mateusza 3:9 oraz Łukasza 3:8 Jan Chrzciciel wygłasza mowę przeciwko faryzeuszom, w której nie tylko używa słów i zdań identycznych z późniejszymi mowami Jezusa, ale przede wszystkim w wypowiedziach tych znajdujemy liczne semickie gry...
Przemienienie i Sąd Ostateczny jako parafraza „Mitu Era” Platona
Nazywał się Er, był synem Armeniosa, a rodem był z Pamfilii. Zginął kiedyś na wojnie, a gdy po dziesięciu dniach zbierano trupy, już zepsute, zabrano go w stanie świeżym, zaniesiono go do domu i miano go dwunastego dnia pogrzebać. Ale wrócił do życia, leżąc już na stosie. Tak zaczyna się platoński...
Mateusz cytujący Platona?
Prof. Jan Kozłowski w swoim najnowszym artykule, dosłownie sprzed trzech dni [1], zaprezentował wyjątkowe spostrzeżenie: występują uderzające zbieżności intertekstualne pomiędzy tekstem Ewangelii Mateusza 22:13 a Eutyfronem (4c) Platona. PLATON. EUTYFRON W przypowieści "O uczcie królewskiej" (Mt...
Hebrajskie tło Ewangelii cz.1: Święte i Perły
"Hebrajskie" tło językowe przynajmniej części pism NT, tj. Ewangelii Mateusza oraz Listu do Hebrajczyków, sugerowano już w pismach ojców apostolskich. Euzebiusz nie tylko cytował w tym temacie opinie Papiasza i Ireneusza, ale też sam twierdził, że Mateusz spisał swoją ewangelię "po hebrajsku" po...
Adiutanci Słowa – słownictwo wojskowo-administracyjne (cz. 15)
W nawiązaniu do słownictwa wojskowo-administracyjno-morskiego w ramach pism Łukaszowo-Pawłowych, nie można nie wspomnieć o słowie, który pojawia się już w pierwszych wersetach Ewangelii Łukasza, a jest nim rzeczownik ὑπηρέτης (ipireta): ...ci, od początku będący naocznymi świadkami i "sługami"...
SYNOPSA – wersja 13.075 czyli o piersiach i płótnach
Z uwagi na kolejne zamówienia Synopsy opublikowałem nową wersję tekstu synoptycznego, z kilkoma ważnymi zmianami. 1. Syndon (gr. σινδών) to nie tyle "prześcieradło", "całun" czy "płótno", jakby chciały polskie (i nie tylko) przekłady, ale gatunek starożytnego płótna lnianego pochodzącego z...
Kilka ważnych informacji i planów wydawniczych
Wydanie Ewangelii Piotra, tak jak już wcześniej pisałem, było swojego rodzaju eksperymentem, związanym z przygotowaniem składu i druku na małej próbie. Z jednej strony wydanie to zakończyło się sukcesem, pierwszy nakład rozszedł się niemal w całości. Z drugiej, dopiero po wydruku uwidoczniły się...
List do Hebrajczyków dziełem Łukasza? (cz.14)
List do Hebrajczyków ma charakter szczególny. Autorstwo oraz data powstania są niepewne. Kanoniczność tego listu budziła wątpliwości już w głębokiej starożytności. Sam utwór został pominięty m.in. w kanonie Muratoriego. Związek z Pawłem i jego otoczeniem jest jednak bezsporny. W odróżnieniu od...
Ewangelia Piotra – rozpoczęcie wysyłki
Wczoraj popołudniu dotarła do mnie dość długo oczekiwana przesyłka z drukarni z „Ewangelią Piotra”. Część zamówień została wysłana już w piątek wieczorem, pozostałe zostaną wysłane w poniedziałek rano. Osoby, które dokonały zamówień mogą spodziewać się przesyłek na początku przyszłego tygodnia....
SYNOPSA – wersja 13.061
Na serwerach pierwsza, listopadowa wersja Synopsy a w niej dodane dwustronicowe omówienie podobieństw Markowego przybycia kobiet do grobu z Łukaszowym (Dz) przybyciem Agrypy i Berenike do Cezarei. Obaj autorzy rozpoczynają swoje opowieści w oparciu o ten sam czasownik διαγίνομαι – przeminąć,...
Najnowsze posty, artykuły i informacje projektowe, w tym wydawnicze – zawsze na naszym profilu Facebook:
SYNOPSA to zestawienie bardzo podobnych, paralelnych tekstów z różnych dzieł. W kontekście Ewangelii chodzi o zestawienie i porównanie trzech Ewangelii synoptycznych: Mateusza, Marka i Łukasza. Takie zestawienie pozwala na wyciągnięcie wielu ważnych wniosków, co do kolejności autorstwa, adresatów dzieła, zainteresowań teologicznych i poza-teologicznych autora danej Ewangelii itd.
Najlepszym i najbardziej zaawansowanym tego typu dziełem w Polsce jest publikacja portalu Synopsa.pl, która jest przygotowywana także w formie książkowej. Polski czytelnik otrzymuje tu znakomite narzędzie do studium ewangelii synoptycznych na poziomie dotąd niedostępnym. Polecam!
Świecki przekład ewangelii to dzieło wyjątkowe nie tylko na polskim rynku wydawniczym. Trzymam kciuki za jak najszybszą premierę.
Odważny i potrzebny projekt, który ma szanse wzbudzić żywą dyskusję nie tylko wśród ekspertów. Polecam jako źródło inspiracji dla każdego pasjonata szeroko pojętej biblistyki.