synopsa pdfSynopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim

Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:

– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc

– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)

– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa

– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)

– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).

synopsa pdfKomentarz do synopsy polsko-greckiej

Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.

 

synopsa pdfSynopsa ewangelii Jana i Tomasza

Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,

 

ewangelia piotraEwangelia Piotra

Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.

KATA MONAS (κατὰ μόνας)

KATA MONAS (κατὰ μόνας)

Mogłoby się wydawać, że w temacie porównań synoptycznych wszystko zostało powiedziane a wszystkie wspólne tablice skorelowane. Nic bardziej mylnego. Po dziesięciu latach, całkiem przypadkiem, analizując użycie przyimka κατὰ, zauważyłem kolejne powiązanie treści Marka...

Synopsa dostępna na Patronite!

Synopsa dostępna na Patronite!

Kilkoro osób pytało mnie ostatnio czy nie udostępniłbym synopsy w wersji roboczej, bo nie ma sensu czekać kolejnych miesięcy lub lat na obróbkę graficzną, skład itd., a sami z chęcią pomogliby np. w korekcie tekstu. Zgadzam się z tymi głosami i, wszystkim...