Synopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim
Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:
– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc
– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)
– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa
– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)
– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).
Komentarz do synopsy polsko-greckiej
Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.
Synopsa ewangelii Jana i Tomasza
Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,
Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.
Krytyczne spojrzenie na przekład Biblii Warszawsko-Praskiej
Biblia warszawsko-praska ks. bp. Kazimierza Romaniuka (1927 - 2025) to dzieło wyjątkowe pod wieloma względami. Jest to jeden z nielicznych - obok Jakuba Wujka i Szymona Budnego a współcześnie również Remigiusza Poposkiego - przekład całej Biblii dokonany rękoma...
Tajemnice Rennes-le-Château #3 Szyfr w kamieniu – Kościół Graala
W poprzedniej części przedstawiliśmy historię Bérengera Saunière’a, ubogiego proboszcza, który w 1885 roku objął niewielką - liczącą około 200 mieszkańców - parafię w Rennes-le-Château. W krótkim czasie stał się sławny z powodu ogromnych wydatków i niespotykanych...