redakcja@synopsa.pl
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Patronaty
  • Opinie
  • Projekty
  • Promocja
  • Narzędzia
    • Kodeksy
Synopsa.pl
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
    • Biblistyka
    • Nowy Testament
    • Stary Testament
    • Filozofia
    • Informacje
  • Publikacje [pdf]
  • Synopsa [pdf]
  • Kontakt
Zaznacz stronę
Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

utworzone przez Krzysztof Sykta | Gru 10, 2017 | Blog synoptyczny | 2 Komentarze

Papież Franciszek, w wywiadzie dla włoskiej telewizji TV2000, zaproponował zmianę treści Modlitwy Pańskiej. Jego zdaniem słowa “i nie wódź nas na pokuszenie” zostały źle przetłumaczone, sugerując, że to Bóg “wodzi” ludzi na pokuszenie. –...
Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba

Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Lip 1, 2017 | Blog synoptyczny | 26 Komentarze

Ilustracja: Hebrajska Ewangelia według Mateusza z XVIII wieku, Sothesby.   WERSJA PDF ARTYKUŁU (31-08-2018) ostatnia aktualizacja: 29-01-2019   Hebrajski tekst Mateusza 28:19-20SzTb według manuskryptu przechowywanego w bibliotece Uniwersytetu w Lejdzie...
Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II

utworzone przez Krzysztof Sykta | Mar 19, 2017 | Blog synoptyczny | 4 Komentarze

W zeszłym miesiącu rozpoczęliśmy wspólnie z Grzegorzem Kaszyńskim dyskusję nt. prawidłowej interpunkcji w wersecie Łk 23:43 oraz jego właściwej interpretacji. Wers ten stanowi przykład, jak drobna zmiana, w tym przypadku dotycząca „jedynie” prawidłowej pozycji...
Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Lut 19, 2017 | Blog synoptyczny | 6 Komentarze

na zdjęciu: Łukasza 23:43 w P75 — najstarszym dostępnym greckim rękopisie Pobierz pełną wersję artykułu w PDF (22-11-2018) zawierającą Dodatek „Łk 23:43 a Kodeks Watykański”. OSTATNIA AKTUALIZACJA:  22-11-2018 Krytyczne greckie teksty NT, z których tłumacze dokonują...
Siedem wersji Dekalogu

Siedem wersji Dekalogu

utworzone przez Krzysztof Sykta | Lis 21, 2016 | Blog synoptyczny, Stary Testament | 2 Komentarze

Na aukcji w Heritage Auctions (Los Angeles, USA) sprzedano w zeszłym tygodniu wyjątkowy zabytek: najstarszą znaną, pochodzącą z okolic IV w. n.e., kamienną tablicę z tekstem Dekalogu. Żeby było ciekawiej, Dekalogu w wersji częściowo odmiennej od tej znanej z ksiąg...
Poliglota kompluteńska dostępna w Sieci

Poliglota kompluteńska dostępna w Sieci

utworzone przez Krzysztof Sykta | Lis 1, 2016 | Blog synoptyczny | 0 komentarzy

Poliglota kompluteńska, jedno z najwybitniejszych, XVI-wiecznych opracowań tekstu biblijnego, została właśnie opublikowana w wersji w pełni zdigitalizowanej i dostępnej bezpłatnie dla wszystkich zainteresowanych. Epoka Renesansu to czas nie tylko upowszechnienia się...
« Starsze wpisy
Kolejne wpisy »

Postęp prac

Warianty tekstu - 58 % 58 % [33/57 rozdziałów gotowych]

Najnowsze wpisy

  • “Czemu nazywasz Mnie dobrym?” czy “Dlaczego Mnie pytasz o dobro?”
  • Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
  • Czy w Mateusza 25:46 słowo kolasis odnosi się do wiecznego „odcięcia” czy wiecznej „kary”?
  • Czy obecność słów „W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO” (Mt 28:19) w dostępnych manuskryptach niezbicie dowodzi ich oryginalności?
  • Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος

Popularne

  • Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
    Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
  • "Czemu nazywasz Mnie dobrym?" czy "Dlaczego Mnie pytasz o dobro?"
    "Czemu nazywasz Mnie dobrym?" czy "Dlaczego Mnie pytasz o dobro?"
  • Siedem wersji Dekalogu
    Siedem wersji Dekalogu
  • Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
    Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
  • Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος
    Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος
  • Synopsa ewangelii - porównanie
    Synopsa ewangelii - porównanie
  • Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?
    Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

Najnowsze wpisy

  • “Czemu nazywasz Mnie dobrym?” czy “Dlaczego Mnie pytasz o dobro?”
  • Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
  • Czy w Mateusza 25:46 słowo kolasis odnosi się do wiecznego „odcięcia” czy wiecznej „kary”?
  • Czy obecność słów „W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO” (Mt 28:19) w dostępnych manuskryptach niezbicie dowodzi ich oryginalności?
  • Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος

Partnerzy



Reklama

Facebook

  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
  • Publikacje [pdf]
  • Synopsa [pdf]
  • Kontakt
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

Zaprojektowane przez Elegant Themes | Obsługiwane przez WordPress

Ta strona korzysta z plików cookies, aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.AKCEPTUJĘ Więcej...