redakcja@synopsa.pl
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Patronaty
  • Opinie
  • Projekty
  • Promocja
  • Narzędzia
    • Kodeksy
Synopsa.pl
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
    • Biblistyka
    • Nowy Testament
    • Stary Testament
    • Filozofia
    • Informacje
  • Publikacje [pdf]
  • Synopsa [pdf]
  • Kontakt
Zaznacz stronę
Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)

Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Maj 15, 2018 | Blog synoptyczny | 54 Komentarze

Pobierz artykuł w wersji PDF z 6-02-2019 OSTATNIA AKTUALIZACJA:  15-05-2019 UWAGA: Poniższe opracowanie pierwotnie ukazało się 2 lata temu (7-05-2017). Potem, czytając krytykę ze strony internautów, postanowiłem zmodyfikować to opracowanie, aby bardziej nawiązywało do...
Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

utworzone przez Krzysztof Sykta | Gru 10, 2017 | Blog synoptyczny | 2 Komentarze

Papież Franciszek, w wywiadzie dla włoskiej telewizji TV2000, zaproponował zmianę treści Modlitwy Pańskiej. Jego zdaniem słowa “i nie wódź nas na pokuszenie” zostały źle przetłumaczone, sugerując, że to Bóg “wodzi” ludzi na pokuszenie. –...
Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba

Krótki logion Mateusza 28:19,20 w hebrajskiej Ewangelii Mateusza z dzieła Szem-Toba

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Lip 1, 2017 | Blog synoptyczny | 26 Komentarze

Ilustracja: Hebrajska Ewangelia według Mateusza z XVIII wieku, Sothesby. WERSJA PDF ARTYKUŁU (1-12-2019) ostatnia aktualizacja: 5-08-2019 Hebrajski tekst Mateusza 28:19-20SzTb według manuskryptu przechowywanego w bibliotece Uniwersytetu w Lejdzie (Holandia) brzmi...
Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43 cz. II

utworzone przez Krzysztof Sykta | Mar 19, 2017 | Blog synoptyczny | 4 Komentarze

W zeszłym miesiącu rozpoczęliśmy wspólnie z Grzegorzem Kaszyńskim dyskusję nt. prawidłowej interpunkcji w wersecie Łk 23:43 oraz jego właściwej interpretacji. Wers ten stanowi przykład, jak drobna zmiana, w tym przypadku dotycząca „jedynie” prawidłowej pozycji...
Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43

Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Lut 19, 2017 | Blog synoptyczny | 6 Komentarze

na zdjęciu: Łukasza 23:43 w P75 — najstarszym dostępnym greckim rękopisie Pobierz pełną wersję artykułu w PDF (1-12-2019) zawierającą Dodatek „Łk 23:43 a Kodeks Watykański”. OSTATNIA AKTUALIZACJA:  28-04-2019 Krytyczne greckie teksty NT, z których tłumacze dokonują...
Siedem wersji Dekalogu

Siedem wersji Dekalogu

utworzone przez Krzysztof Sykta | Lis 21, 2016 | Blog synoptyczny, Stary Testament | 2 Komentarze

Na aukcji w Heritage Auctions (Los Angeles, USA) sprzedano w zeszłym tygodniu wyjątkowy zabytek: najstarszą znaną, pochodzącą z okolic IV w. n.e., kamienną tablicę z tekstem Dekalogu. Żeby było ciekawiej, Dekalogu w wersji częściowo odmiennej od tej znanej z ksiąg...
« Starsze wpisy
Kolejne wpisy »

Postęp prac

Warianty tekstu - 79 % 79 % [45/57 rozdziałów gotowych]

Popularne

  • Siedem wersji Dekalogu
    Siedem wersji Dekalogu
  • Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
    Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
  • Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
    Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
  • Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43
    Spór wokół właściwej lokalizacji przecinka w Łukasza 23:43
  • Fałszerze ewangelii
    Fałszerze ewangelii
  • Nazorejczyk czyli Święty Boga
    Nazorejczyk czyli Święty Boga
  • Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?
    Czy modlitwa Ojcze Nasz została źle przetłumaczona?

Najnowsze wpisy

  • Judasz i 30 srebrników
  • “Czemu nazywasz Mnie dobrym?” czy “Dlaczego Mnie pytasz o dobro?”
  • Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
  • Czy w Mateusza 25:46 słowo kolasis odnosi się do wiecznego „odcięcia” czy wiecznej „kary”?
  • Czy obecność słów „W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO” (Mt 28:19) w dostępnych manuskryptach niezbicie dowodzi ich oryginalności?

Najnowsze wpisy

  • Judasz i 30 srebrników
  • “Czemu nazywasz Mnie dobrym?” czy “Dlaczego Mnie pytasz o dobro?”
  • Starotestamentowe terminy hebrajskie, greckie i łacińskie użyte w opisach egzekucji
  • Czy w Mateusza 25:46 słowo kolasis odnosi się do wiecznego „odcięcia” czy wiecznej „kary”?
  • Czy obecność słów „W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO” (Mt 28:19) w dostępnych manuskryptach niezbicie dowodzi ich oryginalności?

Partnerzy



Reklama

Facebook

  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
  • Publikacje [pdf]
  • Synopsa [pdf]
  • Kontakt
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

Zaprojektowane przez Elegant Themes | Obsługiwane przez WordPress

Ta strona korzysta z plików cookies, aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.AKCEPTUJĘ Więcej...
Polityka Prywatności i Plików Cookies

Necessary Always Enabled