Dzięki Karol Dziwior z Nie/biblijny za dodaną opinię. Bez Twojej wiedzy nie doszlibyśmy do tego miejsca gdzie jesteśmy. I przy okazji, w jednym z kolejnych wydań Synopsy cały rozdział poświęcę na omówienie hebrajskiego / aramejskiego tła ewangelii. Zdecydowanie do najciekawszych przypadków należą warianty „Dalmanuta / Magadan / Magdala” czy „oczyścić wnętrze / dać jałmużnę”, wywodzące się z tych samych rdzeni. Podobnie dziesiątki gier słownych, które pojawiają się przy wstecznej translacji np. dzieci i kamienie, połykać wielbłąda itd., nie mówiąc już o hebrajskich konstrukcjach gramatycznych zidentyfikowanych wspólnie z Marcin Majewski w ewangeliach Łukasza i Marka.