Ewangelia Piotra autorstwa… redakcji Łukasza?

Nie będzie przesadą stwierdzenie, że apokryficzna Ewangelia Piotra (dalej: EwPt) rzadko bywa analizowana jako samodzielne dzieło literackie wysokiej...

Między hebrajskim a greckim: idiom „wychodzić i wchodzić” w Dziejach Apostolskich i w polskich przekładach Biblii

HEBRAJSKIE TŁO EWANGELII cz. 12 Prof. Marcin Majewski w swoim ostatnim materiale wideo, opublikowanym na kanale YouTube, poruszył wyjątkowo ciekawy...

Anagramy spółgłoskowe jako narzędzie stylistyczne w Ewangelii Jana i Dziejach Apostolskich

W minionym tygodniu miałem przyjemność uczestniczyć w seminarium prowadzonym przez prof. Jana Kozłowskiego, podczas którego zaprezentowany został...

Dziesięć niezgodności w opisach zmartwychwstania

Analiza redakcyjna i leksykalna. W tradycyjnej analizie Ewangelii często zakłada się, że różnice między relacjami synoptyków i Jana wynikają z ich...

Czy List do Filipian należy do grona nieautentycznych listów pasterskich?

Nowe spojrzenie na styl i redakcję Corpus Paulinum Współczesne badania nad listami Pawłowymi wciąż w dużej mierze opierają się na XIX-wiecznym...

List do Hebrajczyków dziełem Łukasza? (cz.14)

List do Hebrajczyków ma charakter szczególny. Autorstwo oraz data powstania są niepewne. Kanoniczność tego listu budziła wątpliwości już w głębokiej...

Mit o wyjściu Izraelitów z Egiptu

Jak pamiętacie z historii Mojżesza, postać ta żyła, przynajmniej "wg większości biblistów", w połowie XIII stulecia p.n.e. i w tym samym czasie miał...
Jezus wnukiem Heroda Wielkiego?

Jezus wnukiem Heroda Wielkiego?

Ta hipoteza (autorstwa Josepha Raymonda) wydaje się wam absurdalna? Zmienicie zdanie po obejrzeniu filmu kanału UsefulCharts, na którym w świetny sposób zwizualizowano przy okazji rodowody dynastii herodiańskiej i hasmonejskiej w analogii do wersji Łukasza oraz wątek zamordowanego Antypatra. Czyli...

SYNOPSA – wersja 13.120: nowa teoria dwóch źródeł

SYNOPSA – wersja 13.120: nowa teoria dwóch źródeł

Pierwszy w tym roku nowy pakiet zmian w Synopsie, a w nim:- poprawa tłumaczenia Prologu Ewangelii Łukasza, w tym dodanie powiązań z prologiem Wojny Żydowskiej Józefa Flawiusza;- dodanie porównania treści 1 Kor 11:23-26 z Łk 22:19-21 w Załączniku 11;- dziesiątki mniejszych poprawek;- dodanie nowego...

Wojna Żydowska: Napływ tłumów i powstańcy w płomieniach ognia

Wojna Żydowska: Napływ tłumów i powstańcy w płomieniach ognia

Po śmierci Heroda Wielkiego władzę w Judei przejmuje jeden z jego synów: Herod Archelaos, a przynajmniej tak wynika z testamentu, który podważają inni jego krewni. Archelaos zmuszony jest więc udać się w podróż do Rzymu by bronić swoich racji przed bratem Antypatrem. Kiedy w Rzymie toczy się...

Uzupełnienie kontekstu „magów ze Wschodu”

Uzupełnienie kontekstu „magów ze Wschodu”

Warto w tym miejscu uzupełnić kilka informacji. Często mówi się o magach / królach jako o osobach przybywających z terenów Persji. "Persja" w tym okresie jako państwo nie istniała, a dokładniej od czasu podboju przez wojska Aleksandra Wielkiego. W latach 247 p.n.e. – 224 n.e. istniało za to...

Ucieczka Heroda Wielkiego do Egiptu

Ucieczka Heroda Wielkiego do Egiptu

Wszyscy znamy opowieść ewangelisty Mateusza o tym, jak "magowie ze Wschodu" przybyli z darami do Judei szukając nowonarodzonego króla żydowskiego Jezusa, a ojciec jego Józef wraz z "przyrzeczoną mu" Marią (gr. Mariam) musieli uciekać do Egiptu przed gniewem Heroda, który to kazał pozabijać...

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 11: Palec Boży

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 11: Palec Boży

Jednym z bardziej interesujących przykładów treści, wskazujących na hebrajskie tło leksykalne, jest perykopa o Królestwie podzielonym. Parabola ta ma charakter szczególny. Zaliczana jest do warstwy Q, ale nie do końca się z nią pokrywa. Składa się z kilku segmentów, z których tylko część występuje...

Pięciu Herodów

Pięciu Herodów

Jednym z błędów występujących na etapie przekładu, jak i późniejszej redakcji tekstu, są błędy metatranslacyjne. Są to uchybienia dotyczące samego procesu przekładu lub redakcji tekstu, braku właściwej korekty tekstu, pomyłki w nazwiskach, datach, danych liczbowych. Mogą wynikać zarówno z...

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 10: Konstrukcje gramatyczne

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 10: Konstrukcje gramatyczne

Jednym z najrzadziej występujących zaimków w Nowym Testamencie jest κακεῖθεν ("i stamtąd"). Jest to złożenie καί ("i") + ἐκεῖθεν ("stamtąd"), co odpowiada hebrajskiemu וּמִשָּׁם (u-mi-sham), czyli „i stamtąd”. Zwrot ten znajdziemy tylko w dwóch wersetach ewangelii: Mk 9:30 Κακεῖθεν ἐξελθόντες......

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 9: Wnętrze grobów

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 9: Wnętrze grobów

Wracamy do tematu hebrajskich gier słownych w mowie przeciwko faryzeuszom, bo oto przed nami kolejna fascynująca perykopa o grobach pobielanych, zamykająca parabolę o wnętrzu kielicha. I tutaj odnajdujemy nie tylko gry słowne u Mateusza, ale też wyraźne zależności tekstu greckiego od pierwowzoru...

Słownictwo medyczne w NT cz. 16 zioła emmenagogiczne

Słownictwo medyczne w NT cz. 16 zioła emmenagogiczne

Przygotowując ostatni artykuł nt. tła hebrajskiego w perykopie o dziesięcinie wspomniałem na marginesie o kontekście medycznym, dotyczący wymienionych przez ewangelistów ziół, który praktycznie nie jest szerzej znany. Wszystkie wskazane w obydwu wersjach tekstu zioła, zarówno w starożytnej...

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 8: O połykaniu wielbłąda

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 8: O połykaniu wielbłąda

Omawiana przed chwilą perykopa o dziesięcinie z ziół w wersji Mateusza kończy się jednym z najbardziej znanych i obrazowych logiów, o komarze i wielbłądzie: Mt 23:24 Przewodnicy ślepi! Przecedzacie komara, zaś wielbłąda połykacie! Porównania zwierzęce należą niemal wyłącznie do języka M (tj....

Najnowsze posty, artykuły i informacje projektowe, w tym wydawnicze – zawsze na naszym profilu Facebook:

>>> facebook.com/Synopsa <<<

Postaw mi kawę na buycoffee.to

Synopsa Trzech Ewangelii to przekład dla wymagających – dla tych, którzy chcą wgryźć się głębiej w tekst ewangeliczny i jego podwaliny. Przedstawia nowe otwarcie dla problemu synoptycznego. Pokazuje nieznane dotąd polskiemu czytelnikowi miejsca, w których hebrajsko- lub aramejskojęzyczny pierwowzór (ustny lub spisany) ma więcej sensu niż greka. Pozycja obowiązkowa na polskim rynku dla każdego, kto chciałby spojrzeć za kulisy formowania się Ewangelii Mateusza, Marka i Łukasza.

Karol Dziwior

hebraista, biblista

Świecki przekład ewangelii to dzieło wyjątkowe nie tylko na polskim rynku wydawniczym. Trzymam kciuki za jak najszybszą premierę.

Tomasz Strzyżewski

autor

Odważny i potrzebny projekt, który ma szanse wzbudzić żywą dyskusję nie tylko wśród ekspertów. Polecam jako źródło inspiracji dla każdego pasjonata szeroko pojętej biblistyki.

Michał Florek

architekt, absolwent Instytutu Religioznawstwa