Pierwsze sierpniowe wydanie poprawek do Synopsy a w nim kilka istotnych zmian:

1) poprawa przypisów do wersetu Łk 23:43 (rozmowa ze złoczyńcą na krzyżu z problematyczną kwestią „amen mówię ci: dziś będziesz ze mną w raju” czy może w wariancie mniejszościowym „amen mówię ci dziś: będziesz ze mną w raju”) w oparciu o wariant przekazany w apokryficznej Ewangelii Nikodema (w planach wydawniczych), streszczającej fragmenty ewangelii Łukasza:

Αμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ εἶ („Amen, amen mówię tobie, że: Dzisiaj ze mną w raju jesteś!”);

2) dodanie tła hebrajskiego do wersetu Mk 9:39 ταχὺ κακολογέω: „szybko złorzeczyć”, sens: zaraz źle mówić o mnie; możliwy błędny przekład hebrajskiego czasownika קָלַל (qalal) – czynić coś szybko, lekko, odciążyć lub: lekceważyć, przeklinać, upokarzać; podobnie w Iz 9:1 heqal arcah zebulun – „upokorzył / przeklął ziemię Zebuluna” w przekładzie LXX oddano w sposób literalny (a przez to pozbawiony sensu): ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλων – „czyń szybko, ziemio Zabulona!”

3) dodanie tła hebrajskiego do wersetów Mt 3:9 / Łk 3:8: „…Powiadam bowiem wam, że Bóg może z kamieni tych wzbudzić dzieci Abrahamowi”; widoczne tło semickie i gra słów: אֲבָנִים, ʾăḇânîm, „kamienie” a następnie בָּנִים, bânîm, „synowie, dzieci, potomkowie” wraz z końcowym לְאַבְרָהָם, leʾaḇrâhâm „Abrahamowi”; porusz też grę słów w Mt 11:19 עֲבָדִים abadim „czyny, niewolnicy, słudzy” vs Łk 7:35 בָּנִים banim „synowie, dzieci, potomkowie, też: słudzy”.

Na temat tła hebrajskiego powstanie odrębny artykuł we wprowadzeniu do Synopsy.