Dostępna jest już kolejna wersja Synopsy z szeregiem zmian i poprawek. Zapraszam wszystkich wspierających do pobrania.

Przy okazji tego wydania warto zwrócić uwagę na kilka rzeczy.

Słowa Mateusza (należące jakoby do źródła Q), werset 10:34

„Nie mniemajcie, że przyszedłem rzucić pokój na ziemię. Nie przyszedłem rzucić pokój, lecz miecz”. (Μὴ νομίσητε… ἦλθον βαλεῖν…)

mają identyczną strukturę jak wypowiedź w ramach jego materiału własnego (tzw. źródło M): 5:17

„Nie mniemajcie, że przyszedłem obalić Prawo albo Proroków. Nie przyszedłem obalić, lecz wypełnić”. (Μὴ νομίσητε… ἦλθον…).

Jednocześnie odmienna leksykalnie od powyższej wersja Łukasza 12:51

(Myślicie, że pokój przybyłem dać na ziemi? – δοκεῖτε…)

poprzedzona jest jego materiałem własnym (źródło L), zawierającym identyczne zwrot z Mateusza:

Łk 12:49 Ogień przyszedłem rzucić na ziemię

Łk Πῦρ ἦλθον βαλεῖν = Mt ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην

Dosłowny tekst Mateusza to nie „przynieść pokój” ale „rzucić pokój” na ziemię. Wariant własny Łukasza zachowuje wersję: „rzucić ogień”.

Na tym jednym przykładzie widzimy „niespójność źródłową” w zakresie klasycznej terminologii. Wersy określane jako Q, M czy L oznaczają jedynie warstwy tekstu a nie źródła – bo źródło tutaj jest wspólne i widocznej we wcześniejszym wpisie: są nim logia / ewangelia o charakterze judeochrześcijańskim.