Kolejna dobra wiadomość. Po kilku miesiącach pracy nad usunięciem błędów technicznych udało się przywrócić pełny plik Synopsy wraz z Wprowadzeniem. W każdym razie, nie wchodząc w szczegóły techniczne, dzisiaj ukazała się nowa wersja Synopsy, w której wprowadzono kilkaset, jeśli nie więcej poprawek.

Po pierwsze, wprowadzono poprawny, polski zapis odwołań biblijnych (przecinki, półpauzy czyli np. Łk 1,1–4 w miejsce Łk 1:1-4) wraz z normalizacją siglów rękopiśmiennych w całym tekście Wprowadzenia i załącznikach, natomiast w tekście głównym Synopsy do s. 72 (pierwsze trzy rozdziały) z uwagi na wcześniejsze uszkodzenie pliku i brak możliwości pracy nad nim.

Po drugie, dodano szereg nowych przypisów i poprawek do tekstu synoptycznego Ewangelii, w tym nowe warianty tekstualne, przypisy historyczne (Antypater, Archelaos i in.); poprawiono również oczywiste błędy literowe.

Po trzecie, duże zmiany nastąpiły w tekście wprowadzenia gdzie m.in.

  • rozszerzono prezentację hebrajskich gier słownych w podrozdziale „3.6. Elżbieta w Magnificat” [Łk 1,46; tab. 12].
    Zmian jest oczywiście znacznie więcej, ale wymienione wyżej należą do najważniejszych elementów tego wydania.
    Zapraszam do lektury, a wszystkich tych, którzy nie korzystają jeszcze z Synopsy – do zakupu.
  • uzupełniono podrozdział 3.9. Siedemdziesięciu [Łk 10,1.17; tab. 228/234] o fragment dotyczący „Autobiografii” Józefa Flawiusza;
  • dodano analizę terminu Boanerges („Synowie Gromu”; s. 77–78) wraz z omówieniem jego hebrajskiego tła językowego;
  • dokonano korekty terminów hebrajskich;
  • rozszerzono prezentację hebrajskich gier słownych w podrozdziale „3.6. Elżbieta w Magnificat” [Łk 1,46; tab. 12].

Zmian jest oczywiście znacznie więcej, ale wymienione wyżej należą do najważniejszych elementów tego wydania.
Zapraszam do lektury, a wszystkich tych, którzy nie korzystają jeszcze z Synopsy – do zakupu.