Udostępniona została najnowsza wersja Synopsy, obejmująca pełną korektę graficzną wszystkich tablic wraz z poprawkami redakcyjnymi. Znacznej przebudowie uległo kilka kluczowych perykop, takich jak Uwolnienie Barabasza czy Wieczerza Paschalna. Po raz kolejny naniesiono poprawki do przypisu kluczowego wersetu Mt 28:19. Zmiany objęły wszystkie 55 rozdziałów (441 tablic, 1130 stron), ogółem nastąpiło zwiększenie liczby stron Synopsy z 1056 do 1130 (o 74). W kolejnych miesiącach prace skupią się na wprowadzeniu wraz z analizą synoptyczną. Jak zwykle czekam na Państwa uwagi i propozycje.
W nawiązaniu do wersetu Mt 28:19 i wersji przekazanej przez Euzebiusza w greckim tekście „Demonstratio evangelica” znalazłem kolejny cytat, tyle że rozbity na dwie pozycje:
…powiedział im, najbiedniejszym z biednych: „Idźcie i nauczajcie wszystkich pogan” (πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη) – ale jak? jak to zrobimy? Zapytali. Jak będziemy nauczać Rzymian i Egipcjan?.. Wtedy rozwiał ich wątpliwości dodając jedną frazę, mówiąc, że osiągną swój cel „w imieniu moim” (ὲν τῷ ὀνόματι μου). Nie nakazał im bowiem w sposób prosty i nieokreślony „czynić uczniami wszystkich pogan”, ale z koniecznym warunkiem: „w jego imieniu„.
Ogółem w Demonstratio evangelica znajdziemy co najmniej 8 cytatów wersetu Mt 28:19 w wersji niezawierającej odniesienia do chrztu w imię Trójcy, w tym 5 z frazą „w imieniu moim” oraz 3 bez:
miejsce | tekst grecki | tłumaczenie |
Dem. Evang. III, 6:132 | πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ὲν τῷ ὀνόματι μου, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· | Wyruszywszy, czyńcie uczniami wszystkich pogan w imieniu moim, ucząc ich przestrzegać wszystkiego, co przykazałem wam. |
Dem. Evang. III, 7:136a-c | πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη […] ὲν τῷ ὀνόματι μου | Wyruszywszy, czyńcie uczniami wszystkich pogan […] w imieniu moim, |
Dem. Evang. III, 7:136d | πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ὲν τῷ ὀνόματι μου | Wyruszywszy, czyńcie uczniami wszystkich pogan w imieniu moim, |
Dem. Evang. III, 7:138 | … μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ὲν τῷ ὀνόματι μου | … Czyńcie uczniami wszystkich pogan w imieniu moim, |
Dem. Evang. IX, 11:445a | πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ὲν τῷ ὀνόματι μου | Wyruszywszy, czyńcie uczniami wszystkich pogan w imieniu moim, |
wersety bez odniesienia do imienia: | ||
Dem. Evang. I, 3:6, 4:9, 6:24 | πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· | Wyruszywszy, czyńcie uczniami wszystkich pogan, ucząc ich przestrzegać wszystkiego, co przykazałem wam. |
Warto dodać, że wszystkie, stosunkowo nieliczne mss, w których występuje werset Mt 28:19, zamiast frazy ὲν τῷ ὀνόματι μου (w imieniu moim), zawierają tekst skażony (interpolację), który brzmi: βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i świętego ducha).
Źródło: Demonstratio evangelica
Najnowsze komentarze