Tuż przed okresem świątecznym udostępniamy nowe wydanie Synopsy, a w nim szereg istotnych zmian. Pomijając kilkaset drobnych korekt i poprawek najważniejszą z nich jest dodanie nowej tablicy (389-II) zawierającej perykopę o kobiecie cudzołożnej (tzw. Pericope Adulterae) – w wersji… Łukasza.

Większość osób zapewne słyszało, że perykopa ta w ewangelii Jana ma charakter wtórny i nie występuje w najstarszych wersjach tekstu a styl i tematyka tej perykopy bardziej przypomina styl Łukasza. Opowieść o kobiecie cudzołożnej znajdziemy… w samej ewangelii Łukasza, a dokładniej w rodzinie 13 (f13) manuskryptów greckich, na zakończenie rozdziału 21 czyli przed opisem ostatniej wieczerzy Męki.

Pierwsza rzecz, która od razu rzuciła mi się w oczy: tekst J 8:1-2 stanowi przeredagowaną wersję Łk 23:37-38, napisaną nieco inaczej, ale w stylistyce Łk. Inaczej mówiąc, Ewangelia Jana zawiera fragment wspólny z Ewangelią Łukasza, pochodzący być może z tego samego źródła. Kwestii tej poświęcony zostanie osobny artykuł.

Pericope Adulterae

Inne ważne zmiany:

– powiązanie treści wprowadzenia Mt 9:18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς (Kiedy to on mówił im…) z wersetami Łk 8:49 i Mk 5:35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος (Kiedy jeszcze on mówił) w perykopach dotyczących Córki Jaira,

– powiązanie treści Mt 9:33b …λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ (…mówiąc: „Nigdy nie ukazało się [coś] takiego w Izraelu”.) z wersetem Mk 2:12b λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν (mówiąc, że: „[Czegoś] takiego nigdy nie widzieliśmy”)

Są to przykłady przenoszenia mniejszych fragmentów ewangelii pomiędzy perykopami.

Po trzecie: rozbudowano Zwiastowanie narodzin Jochanana (Zachariasz) o Zwiastowanie narodzin Jezusa w wersji Łukasza (Mariam) i Mateusza (Jozef). Wszystkie trzy zwiastowania anielskie są z sobą powiązane w zakresie układu treści jak i form językowych.

Po czwarte: poprawiono układ i tłumaczenie perykop 343 / 345 / 389 – nauczanie w Jeruzalem; wprowadzono układ czterokolumnowy z uwzględnieniem dwóch wariantów tekstu: Mk 11:11 = Mk 11:19. Fragmenty dotyczące przebywania poza Jerozolimą i przeklęcia drzewa figowego są o tyle ciekawe, że zostanie im poświęcony kolejny artykuł.

Kilka wniosków a propos zbliżającego się wielkiego tygodnia: perykopy o wjeździe do Jeruzalem na osiołku i wyrzuceniu kupców ze świątyni należą do stylistyki L, występowały pierwotnie wyłącznie w tekście Łukasza, a do Marka i Mateusza zostały wprowadzone wtórnie. Tak samo zresztą jak historia narodzin czy potrójne kuszenie, które językowo nie należy do tekstu Mateusza, tylko do jego drugiej redakcji.

Link dla patronów bez zmian.