redakcja@synopsa.pl
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Patronaty
  • Opinie
  • Projekty
  • Promocja
  • Narzędzia
    • Kodeksy
Synopsa.pl
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
    • Biblistyka
    • Nowy Testament
    • Stary Testament
    • Filozofia
    • Informacje
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
    • Cookie policy (EU)
Zaznacz stronę
Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος

Komentarze niektórych tłumaczy w sprawie znaczenia terminu σταυρος

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Lip 28, 2018 | Blog synoptyczny | 0 komentarzy

OSTATNIA AKTUALIZACJA:  24-09-2020 JEST MAŁO ZNANYM FAKTEM – nawet wśród tłumaczy Biblii – że istnieje co najmniej 378 przekładów NT w 40 językach, w których wcale (110) lub częściowo (268) nie występuje słowo „krzyż”. 10 z nich to przekłady polskie: 1. 2019 (online):...
Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)

Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Maj 15, 2018 | Blog synoptyczny | 54 Komentarze

Pobierz artykuł w wersji PDF z 20-09-2020 OSTATNIA AKTUALIZACJA:  20-09-2020 UWAGA: Poniższe opracowanie pierwotnie ukazało się ponad 3 lata temu (7-05-2017). Potem, czytając krytykę ze strony internautów, postanowiłem zmodyfikować to opracowanie, aby bardziej...

Popularne

  • Piotr / Kefas czyli Skała?
    Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
    Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
  • Narodziny pod koniec września
    Narodziny pod koniec września
  • Nazorejczyk czyli Święty Boga
    Nazorejczyk czyli Święty Boga
  • Jakub, syn Alfeusza
    Jakub, syn Alfeusza
  • Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
    Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
  • Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
    Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
  • Śmierć Jana Chrzciciela
    Śmierć Jana Chrzciciela
  • Trzy wersje Wniebowstąpienia i Zesłania Ducha
    Trzy wersje Wniebowstąpienia i Zesłania Ducha
  • Ewangelie jako tłumaczenie
    Ewangelie jako tłumaczenie

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Tagi

aramaic primacy benedictus biblistyka bilbia jakuba wujka błędy przekładu błędy w tłumaczeniach chrystofania duża wstawka ewangelia marka Ewangelia Męki ewangelia piotra ewangelia łukasza ewangelie apokryficzne fałszerstwa ewangelii historia narodzin kodeks aleksandryjski kodeks bezae kodeks synajski kodeks watykański krytyka tekstu krzyż księga izajasza lewi magnificat mateusz Męka Pańska nowy przekład orygenes problem synoptyczny przekład przypowieści remigiusz popowski rodowody Jezusa semityzmy syn boga synopsa synopsa ewangelii tłumaczenia ewangelii tłumaczenie ucho igielne wniebowstąpienie wojciechowski Łk 23:43 świecki przekład ewangelii σταυρός
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

Zaprojektowane przez Elegant Themes | Obsługiwane przez WordPress