redakcja@synopsa.pl
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Patronaty
  • Opinie
  • Projekty
  • Promocja
  • Narzędzia
    • Kodeksy
Synopsa.pl
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
    • Biblistyka
    • Nowy Testament
    • Stary Testament
    • Filozofia
    • Informacje
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
    • Cookie policy (EU)
Zaznacz stronę
Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1

Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1

utworzone przez Krzysztof Sykta | Gru 14, 2014 | Biblistyka, Nowy Testament | 1 komentarz

W dyskusjach dotyczących Nowego Testamentu, jak i jego poszczególnych fragmentów, dość często spotkać się można z określeniami typu „grecki oryginał ewangelii” czy też „oryginalny tekst grecki”. Problem polega jedynie na tym, że taki „oryginał” nie istnieje. Obecnie...

Popularne

  • Piotr / Kefas czyli Skała?
    Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Narodziny pod koniec września
    Narodziny pod koniec września
  • Nazorejczyk czyli Święty Boga
    Nazorejczyk czyli Święty Boga
  • Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
    Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
  • Jakub, syn Alfeusza
    Jakub, syn Alfeusza
  • Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
    Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
  • Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
    Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
  • Śmierć Jana Chrzciciela
    Śmierć Jana Chrzciciela
  • Trzy wersje Wniebowstąpienia i Zesłania Ducha
    Trzy wersje Wniebowstąpienia i Zesłania Ducha
  • Ewangelie jako tłumaczenie
    Ewangelie jako tłumaczenie

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Tagi

aramaic primacy benedictus biblistyka bilbia jakuba wujka błędy przekładu błędy w tłumaczeniach chrystofania duża wstawka ewangelia marka Ewangelia Męki ewangelia piotra ewangelia łukasza ewangelie apokryficzne fałszerstwa ewangelii historia narodzin kodeks aleksandryjski kodeks bezae kodeks synajski kodeks watykański krytyka tekstu krzyż księga izajasza lewi magnificat mateusz Męka Pańska nowy przekład orygenes problem synoptyczny przekład przypowieści remigiusz popowski rodowody Jezusa semityzmy syn boga synopsa synopsa ewangelii tłumaczenia ewangelii tłumaczenie ucho igielne wniebowstąpienie wojciechowski Łk 23:43 świecki przekład ewangelii σταυρός
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

Zaprojektowane przez Elegant Themes | Obsługiwane przez WordPress