Narzędzia biblistyczne

reader-icon50Bible Hub – kolejne potężne narzędzie zawierające narzędzia lingwistyczne, konkordancje, komentarze biblijne, słowniki i inne. Świetnym narzędziem jest Leksykon NASB, dzięki któremu można analizować kolejne wersety zarówno tekstów hebrajskich jak i koine. Leksykon zawiera tekst źródłowy, transliterację, znaczenie i rdzenie.

reader-icon50Classic NET Bible – angielski przekład interlinearny New English Translation zawierający m.in. tłumaczenia NET, KJV, NIV, NASB, NLT, MSG, BBE, NRSV, NKJV. Przekład NET wykorzystuje tekst grecki z nieznacznymi korektami względem Nestle-Alanda, z pełną kodyfikacją Stronga oraz autorskimi komentarzami (blisko 61 tys. adnotacji). Wersja klasyczna aplikacji, umożliwiająca szybsze wyszukiwanie greckich haseł niż nowsze wersje portalu.

reader-icon50NET Bible – nowsza wersja strony CNB w formacie dwutablicowym, ułatwiającym przegląd poszczególnych rozdziałów w układzie angielsko – greckim.

 

reader-icon50Lumina NET Bible – trzecia wersja strony w zaktualizowanym, responsywnym formacie Lumina.

 

reader-icon50Parallel Greek New Testament – zestawienie tekstów NT z Textus Receptus Stephensa (1550), Textus Receptus Scrivenera (1894), Westcott-Horta, wersji większościowej (bizantyńskiej), aleksandryjskiej, Wulgaty oraz dziewięciu przekładów anglojęzycznych.

reader-icon50Robertson’s Word Pictures of the New Testament – świetny komentarz lingwistyczny autorstwa A. T. Roberstona, rzucający światło na szereg ukrytych znaczeń. Robertson omawia wers po wersie zwracając uwagę na tło językowe, faktyczne znaczenie określonych fraz czy błędy w tłumaczeniach.

reader-icon50STEP Bible from Tyndal House – potężne narzędzie biblistyczne zawierające m.in. wersję interlinearną angielsko – grecką i angielsko – hebrajską, jak również pełny aparat krytyczny NT (niestety ze sporą ilością drobnych błędów w tekście greckim).

Wielbłąd i ucho igielne

Wielbłąd i ucho igielne

Na temat wielbłąda przechodzącego przez ucho igielne napisano już dziesiątki dysertacji, dotyczących m.in. potencjalnych błędów w tłumaczeniu. Temat ten poruszałem też w jednym z wcześniejszych wpisów. Zamiast wielbłąda być może chodzi o linę albo o belkę (podobnie...