synopsa pdfSynopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim

Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:

– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc

– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)

– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa

– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)

– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).

synopsa pdfKomentarz do synopsy polsko-greckiej

Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.

 

synopsa pdfSynopsa ewangelii Jana i Tomasza

Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,

 

ewangelia piotraEwangelia Piotra

Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 10: Konstrukcje gramatyczne

Hebrajskie tło Ewangelii cz. 10: Konstrukcje gramatyczne

Jednym z najrzadziej występujących zaimków w Nowym Testamencie jest κακεῖθεν ("i stamtąd"). Jest to złożenie καί ("i") + ἐκεῖθεν ("stamtąd"), co odpowiada hebrajskiemu וּמִשָּׁם (u-mi-sham), czyli „i stamtąd”. Zwrot ten znajdziemy tylko w dwóch wersetach ewangelii: Mk...