Synopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim
Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:
– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc
– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)
– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa
– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)
– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).
Komentarz do synopsy polsko-greckiej
Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.
Synopsa ewangelii Jana i Tomasza
Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,
Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.
Tajemnice Rennes-le-Château #5 Tekst grecki ukryty na Małym Pergaminie
Wracamy do tajemnic francuskiej miejscowości Rennes-le-Château i związanych z nią manuskryptów. Jak pamiętamy kilkadziesiąt lat po ich "odkryciu", a 20 lat po śmierci de Cheriseya, niezależni blogerzy odkryli rzeczy, o których rzekomi autorzy manuskryptów nie mieli...
Ewangelia Piotra autorstwa… redakcji Łukasza? Cz. 3 Wizyta kobiet u grobu czyli Łukaszowy kunszt narracyjny
Jak wspominałem w poprzedniej części, redaktor Ewangelii Piotra nie tylko posługuje się biegle teologią Łukasza, ale również jego słownictwem i stylem wypowiedzi, zaczerpniętym wprost z Dziejów Apostolskich i Ewangelii Łukasza. Przyjrzyjmy się więc scenie wizyty...