synopsa pdfSynopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim

Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:

– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc

– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)

– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa

– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)

– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).

synopsa pdfKomentarz do synopsy polsko-greckiej

Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.

 

synopsa pdfSynopsa ewangelii Jana i Tomasza

Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,

 

ewangelia piotraEwangelia Piotra

Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.

SYNOPSA – wersja 12 642 i wywiad Heroda

SYNOPSA – wersja 12 642 i wywiad Heroda

Ukazała się kolejna edycja listopadowa Synopsy. To miała być mała aktualizacja, związana z kilkoma brakami w tekście (polskim i greckim). Ostatecznie liczba zmian sięgnęła trzech stron A4 i kilkudziesięciu pozycji. w tym wielu zmian w tłumaczeniu oraz szeregu nowych...

SYNOPSA – wersja 12 605: Kodeks Bezy

SYNOPSA – wersja 12 605: Kodeks Bezy

W najnowszym wydaniu Synopsy, poza szeregiem ważnych poprawek w tekście greckim, poruszono dwie ważne kwestie. 1. Parabole zwierzęce (i roślinne) w ewangelii Mateusza, występujące przeważnie w formie paralelizmów synonimicznych. Najbardziej znane parabole zwierzęce...