
Synopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim
Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:
– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc
– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)
– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa
– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)
– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).
Komentarz do synopsy polsko-greckiej
Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.
Synopsa ewangelii Jana i Tomasza
Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,
Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.

Synopsa dostępna na Patronite!
Kilkoro osób pytało mnie ostatnio czy nie udostępniłbym synopsy w wersji roboczej, bo nie ma sensu czekać kolejnych miesięcy lub lat na obróbkę graficzną, skład itd., a sami z chęcią pomogliby np. w korekcie tekstu. Zgadzam się z tymi głosami i, wszystkim...

Syn Boży czy człowiek sprawiedliwy?
Jedną z mało znanych różnic synoptycznych jest scena pod krzyżem, w której to rzymski setnik, na widok konającego Jezusa, wypowiada znamienne słowa "Zaprawdę ten był Synem Boga!". Ale czy na pewno wypowiada? Jak zawsze wszystko zależy od ewangelisty. W tej perykopie...

SYNOPSA 8.55.1 | W imieniu moim
Udostępniona została najnowsza wersja Synopsy, obejmująca pełną korektę graficzną wszystkich tablic wraz z poprawkami redakcyjnymi. Znacznej przebudowie uległo kilka kluczowych perykop, takich jak Uwolnienie Barabasza czy Wieczerza Paschalna. Po raz kolejny naniesiono...