
Synopsa polsko-grecka w nowym przekładzie świeckim
Synopsa trzech ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w układzie polsko-greckim z analizą źródeł oraz treści wspólnych. W odróżnieniu od innych tego typu publikacji niniejsza synopsa wyróżnia się kilkoma aspektami:
– nowy, świecki przekład bez cenzury, zmian i wypaczeń występujących w najpopularniejszych polskich przekładach, wprowadzający nowe słownictwo, obejmujący latynizmy, semityzmy etc
– ujęcie synoptyczne zarówno tekstu w języku polskim jak i w języku greckim (koine)
– analiza wewnętrzna (tekstu polskiego i koine) pod względem zależności wewnętrznych, słownictwa
– analiza wewnętrzna źródeł (tzw. tradycja potrójna, Quelle, L i inne)
– analiza synoptyczna na poziomie pojedynczych zdań, zwrotów i wyrazów a nie tylko całych form (segmentów tekstu).
Komentarz do synopsy polsko-greckiej
Komentarz do Synopsy obejmujący analizę stylistyczną i podział na warstwy językowe / redakcyjne.
Synopsa ewangelii Jana i Tomasza
Opracowanie synoptyczne ewangelii Jana (Johana) i Tomasza (Tomasza Judy Didymosa) w nowy przekładzie,
Nowe tłumaczenie apokryficznej ewangelii Piotra.

SYNOPSA 13.206
Dostępna jest już kolejna wersja Synopsy z szeregiem zmian i poprawek. Zapraszam wszystkich wspierających do pobrania. Przy okazji tego wydania warto zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Słowa Mateusza (należące jakoby do źródła Q), werset 10:34 "Nie mniemajcie, że...

Dokąd zmierzamy?..
W oparciu o dzisiejszy tekst dotyczący chrztu Jana oraz wcześniejszych analiz (por. konflacyjna II zapowiedź męki) można przedstawić prosty schemat, rozwiązujący problem synoptyczny, przy czym takie utwory jak Łk, Mk czy Mt nie należy traktować jako dzieła jednolite,...