redakcja@synopsa.pl
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Patronaty
  • Opinie
  • Projekty
  • Promocja
  • Narzędzia
    • Kodeksy
Synopsa.pl
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
    • Biblistyka
    • Nowy Testament
    • Stary Testament
    • Filozofia
    • Informacje
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
    • Cookie policy (EU)
Zaznacz stronę
Kolosan 1:15 jako przykład tłumaczenia tendencyjnego

Kolosan 1:15 jako przykład tłumaczenia tendencyjnego

utworzone przez Grzegorz Kaszyński | Sie 14, 2019 | Biblistyka, Blog synoptyczny, Tłumaczenia | 0 komentarzy

Spójrzmy najpierw w jak różny sposób werset 1:15 listu do Kolosan bywa tłumaczony: Po przeczytaniu tych trzech sposobów tłumaczenia Kol 1:15 można się tylko dziwić i zastanawiać: Jak to możliwe, że trzy greckie słowa prōtótokos pásēs ktíseōs można oddać w tak różny...

Popularne

  • Piotr / Kefas czyli Skała?
    Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
    Semantyka greckiego słowa σταυρός (stauros)
  • Narodziny pod koniec września
    Narodziny pod koniec września
  • Nazorejczyk czyli Święty Boga
    Nazorejczyk czyli Święty Boga
  • Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
    Krytyka tekstu na przykładzie Mk 1:1
  • Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
    Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem?
  • Jakub, syn Alfeusza
    Jakub, syn Alfeusza
  • Fałszerze ewangelii
    Fałszerze ewangelii
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
    Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Siedem wersji Dekalogu
    Siedem wersji Dekalogu

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Najnowsze wpisy

  • Narodziny pod koniec września
  • Piotr / Kefas czyli Skała?
  • Błędy w tekście greckim ewangelii
  • Podwojona narracja Marka
  • Magnificat i Benedictus

Tagi

aramaic primacy benedictus biblistyka bilbia jakuba wujka błędy przekładu błędy w tłumaczeniach chrystofania duża wstawka ewangelia marka Ewangelia Męki ewangelia piotra ewangelia łukasza ewangelie apokryficzne fałszerstwa ewangelii historia narodzin kodeks aleksandryjski kodeks bezae kodeks synajski kodeks watykański krytyka tekstu krzyż księga izajasza lewi magnificat mateusz Męka Pańska nowy przekład orygenes problem synoptyczny przekład przypowieści remigiusz popowski rodowody Jezusa semityzmy syn boga synopsa synopsa ewangelii tłumaczenia ewangelii tłumaczenie ucho igielne wniebowstąpienie wojciechowski Łk 23:43 świecki przekład ewangelii σταυρός
  • Strona główna
  • Blog synoptyczny
  • Publikacje
  • Tłumaczenia i analizy [pdf]
  • Kontakt
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

Zaprojektowane przez Elegant Themes | Obsługiwane przez WordPress